亚洲精品蜜桃久久久久久,丁香五月天综合缴情在线,性色AV无码一区二区三区,日本午夜免费福利视频

  您的位置  首頁(yè) >> 校園文化 >> >> 正文
國鈞講堂:百年忠一事,樂(lè )在其中
[來(lái)源:本站 | 作者(文/圖):機電工程系 高常潔 | 日期:2021年11月29日 | 瀏覽6066 次]
  11月18日,機電工程系高常潔老師在第一閱覽室面向20、21級部分同學(xué)作了題為《百年忠一事,樂(lè )在其中》的講座,帶領(lǐng)同學(xué)們走近翻譯大家許淵沖,了解百歲高齡且高產(chǎn)的許老到底有著(zhù)怎樣的過(guò)人之處;他在生活中又是個(gè)什么樣的人。
  許淵沖(1921年4月18日-2021年6月17日),男,漢族,江西南昌人。北京大學(xué)教授,翻譯家。早年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,1944年考入清華大學(xué)研究院外國文學(xué)研究所,1983年起任北京大學(xué)教授。從事文學(xué)翻譯長(cháng)達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,翻譯集中在中國古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。高老師的講座從身邊的翻譯切入,先用圖片的形式對比展示了生活中的“奇葩”翻譯和精妙翻譯,轉而引導同學(xué)們嘗試翻譯一下我們耳熟能詳的古詩(shī)詞,讓同學(xué)們感受詩(shī)詞翻譯的不易。在互動(dòng)中同學(xué)們對這位“詩(shī)譯英法唯一人”的好奇心達到了高潮,此時(shí)高老師從許老的生平簡(jiǎn)介引入主題,從詩(shī)詞的翻譯美、許老的翻譯原則、生活中的許老三個(gè)方面,全方位解讀了這位翻譯家的傳奇人生。
  許老最被大家津津樂(lè )道的,除了他的詩(shī)詞翻譯造詣,還有一段當年在西南聯(lián)大時(shí)的軼事。1941年,在歡迎美國援華將領(lǐng)陳納德的招待會(huì )上,一句“三民主義”讓語(yǔ)言不通的賓主雙方冷了場(chǎng)——沒(méi)人知道該如何翻譯。人群中只見(jiàn)一個(gè)劍眉入鬢的男生舉起了手,然后是中氣十足的“大嗓門(mén)”:of the people,by the people,for the people。用林肯的話(huà)解釋孫中山的話(huà),賓主恍然大悟!吧らT(mén)大、很活躍、閑不住,個(gè)人理想與國家理想一致”是他的同學(xué)、著(zhù)名思想史專(zhuān)家何兆武對許淵沖的印象,而“有沖勁”是他的另一位同學(xué)楊振寧的評語(yǔ)。他有個(gè)外號叫“許大炮”,總是心有坦蕩,口無(wú)遮攔。再有棱角的人到中年之后都會(huì )被冷暖人情打磨得世故圓滑,可是直到逝世,許老依然是“曾經(jīng)那個(gè)少年”,他以樂(lè )觀(guān)積極的人生態(tài)度,克服了人生道路上的種種坎坷,始終精神奮發(fā),保持著(zhù)昂揚的斗志。
  同為翻譯家的韓滬麟并不完全茍同許淵沖的理論,但對他的“赤誠自信、銳意進(jìn)取的精神”依然“表示深深的敬意”,這也許是學(xué)界大多數人的共識。我們對許淵沖的理論和譯作可以見(jiàn)仁見(jiàn)智,因人而異,但是他以耄耋之年嘔心瀝血,著(zhù)作等身,為翻譯事業(yè)奮斗終身的雄心壯志,值得我們引為楷模。





版權所有:常州劉國鈞高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校 地址:江蘇省常州市常州經(jīng)濟開(kāi)發(fā)區富民路296號 郵箱:lgjoff@163.com 郵編:213025 電話(huà):0519-68785200 蘇ICP備10006407號