亚洲精品蜜桃久久久久久,丁香五月天综合缴情在线,性色AV无码一区二区三区,日本午夜免费福利视频

  您的位置  首頁(yè) >> 校園文化 >> >> 正文
國鈞講堂:外譯助推中華優(yōu)秀傳統文化走出去
[來(lái)源:經(jīng)濟管理系 | 作者(文/圖):1915班徐滟 | 日期:2021年4月22日 | 瀏覽6770 次]

  4月21日下午三、四節課,19級國貿學(xué)子齊聚第一閱覽室,聆聽(tīng)了主講人丁奕老師以“外譯助推中華優(yōu)秀傳統文化走出去”為主題的講座。
  丁奕老師以李白《靜夜思》英譯進(jìn)入正題,大家躍躍欲試,用自己現有的詞匯量努力地組織語(yǔ)句,盡管磕磕絆絆地說(shuō)出了一些詞組、意群,但如何把這些碎片的表達整合起來(lái)呢?總感覺(jué)少了點(diǎn)美感,缺了點(diǎn)韻味,帶點(diǎn)Chin-English的味道。最后丁老師給大家欣賞了許淵沖老先生的翻譯,“ a pool of light…,Can it be…?,in homesickness,I’m drawn…”這些詞一出現,意境一下子出來(lái)了,也讓大家無(wú)一不佩服許老的翻譯功底。
  說(shuō)到許淵沖,他被譽(yù)為中國翻譯界泰斗級人物,從事文學(xué)翻譯長(cháng)達六十余年,是“詩(shī)譯英法唯一人”,他也在今年的4月18日迎來(lái)了自己的百歲生日,記者曾問(wèn)他長(cháng)壽秘訣,許老回答道:“Work while you work, play while you play.”這句話(huà)也使大家都從中受益。   
  還有很多像許淵沖這樣的老一輩翻譯家為翻譯事業(yè)貢獻力量,讓西方世界了解中國文化,也讓中國人學(xué)習西方文明。丁老師作了簡(jiǎn)要介紹。如清末提出“信、達、雅”翻譯標準的嚴復和他翻譯的《天演論》;林語(yǔ)堂先生的The Moment in Peking《京華煙云》、My People and My Country《吾國吾民》等;張培基先生目前四部中國現代散文選的完成;傅雷先生翻譯的巴爾扎克作品。再到現在大家熟知的以王毅外長(cháng)為首的“外交天團”——華春瑩、趙立堅、王文斌,他們在回應西方國家挑釁污蔑抹黑時(shí),鏗鏘有力,擲地有聲,有力地維護了中國的國家利益和尊嚴。
  丁老師指出,校園里的學(xué)生們也越來(lái)越多接觸到中國傳統文化的翻譯,如公共英語(yǔ)二級筆試中的作文;口試中關(guān)于雜交水稻之父“袁隆平”的信息問(wèn)答。丁老師隨后帶著(zhù)大家瀏覽了大學(xué)英語(yǔ)四級翻譯中的熱門(mén)話(huà)題,實(shí)操了一段翻譯真題,還傳授了許多翻譯小技巧。同學(xué)們也因此意識到了自己詞匯的匱乏和語(yǔ)言組織能力的欠缺,找到了不斷積累和反復練習的動(dòng)力。
  大家紛紛表示,這次講座很有意義,不僅讓自己了解到那些著(zhù)名翻譯家及其優(yōu)秀作品,還學(xué)習到了他們身上的那種學(xué)者氣質(zhì),明白了翻譯不僅要吃透原文詞句和段落,對原意“心領(lǐng)神會(huì )”,更要讓母語(yǔ)者、目的語(yǔ)讀者領(lǐng)會(huì )到其中的內涵境界。



 



版權所有:常州劉國鈞高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校 地址:江蘇省常州市常州經(jīng)濟開(kāi)發(fā)區富民路296號 郵箱:lgjoff@163.com 郵編:213025 電話(huà):0519-68785200 蘇ICP備10006407號